sexta-feira, 7 de novembro de 2014

Os dubladores de Sortilégio


Produzida por Carla Estrada em 2009, Sortilégio desembarcou recentemente no Brasil e atualmente é exibida nas tardes do SBT. A telenovela é a adaptação de Tú o Nadie, uma história original de María Zarattini, que no Brasil foi exibida em 1986, também pela emissora paulista, com o nome de Só Você. Protagonizada pela estrela mexicana Jacqueline Bracamontes e pelo galã cubano William Levy, o melodrama também traz ao público a atuação de David Zepeda, Daniela Romo, Ana Brenda Contreras, Chantal Andere, Marcelo Córdoba, Gabriel Soto, Julián Gil, Daniela Luján, Azela Robinson e Elizabeth Álvarez, além da participação de grandes nomes do cenário artístico mexicano, como María Victoria, Fernando Allende, Alejandro Tommasi, José Carlos Ruiz e Otto Sirgo, entre outros. Sortilégio é mais uma produção dublada pelos estúdios da Rio Sound, no Rio de Janeiro, sob a direção das atrizes e também dubladoras Isis Koschdoski (dubladora de Daniela Castro, em Meu pecado) e Marcia Morelli (dubladora de Victoria Ruffo). Conheça o elenco de atores que dublam os personagens de Sortilégio:


Andrea Murucci: Jacqueline Bracamontes (Maria José Samaniego Miranda de Lombardo / Sandra Betancourt Samaniego Miranda)

Leonardo Rabelo: William Levy (Alessandro 'Alex' Lombardo)

Philippe Maia: David Zepeda (Bruno Albeniz)

Cláudia Martins: Daniela Romo (Vitória de Lombardo)

Adriana Torres: Ana Brenda Contreras (Maura Albarrán)

Miriam Ficher: Chantal Andere (Raquel Albeniz de Castelar)

Gutemberg Barros: Marcelo Córdoba (Roberto Castelar)

Mauro Horta: Julián Gil (Ulisses Villaseñor)

Lhays Macêdo: Wendy González (Paula Samaniego Miranda)

Clécio Souto: Gabriel Soto (Fernando Alanís)

Lauro Fabiano: Héctor Sáez (Pedro Samaniego)

Maria Helena Pader: María Victoria (Felipa)

Flávia Fontenelle: Daniela Luján (Lisette Albarrán)

José Augusto Sendim: Alberto Parra (Érick Diaz)

Pietro Mário: José Carlos Ruiz (Chucho Gavira)

Caio César: Jonathan Becerra (Chencho Gavira)

Eduardo Borgerth: Fernando Allende (Antonio Lombardo)

Paulo Bernardo: Alejandro Tommasi (Samuel Albeniz)

Monica Magnani: Felicia Mercado (Adriana Villavicencio de Lombardo)

Ronaldo Júlio: Luis Couturier (Dr. Hernán Plascencia)

Sarito Rodrigues: Azela Robinson (Elena Miranda de Kruguer)

Evie Saide: Manuela Ímaz (Kátia Alanis)

Marcia Morelli: Christina Pastor (Mary)

Leonel Abrantes: Guillermo Zarur (Ezequiel Flores)

Carmen Sheila: Paty Bolaños (Berenice Velázquez)

Guilene Conte: Elizabeth Álvarez (Irene)

Júlio Chaves: Otto Sirgo (Jorge Kruguer)

Marly Ribeiro: Rosita Pelayo (Mercedes Brito) 

Daniel Müller: Carlos Girón (Gabriel Brito)

Mauro Ramos: Patrício Castillo (Emiliano Alanis)

Ednaldo Lucena: Aarón Hernán (Porfirio Betancourt)

Vânia Alexandre: María Dolores Oliva (Piedade)

Carmen Sheila: Mónica Miguel (Maya San Juan)

Sergio Muniz: Rafael Zozaya (Mateo Hernández / Mario Aguirre)

Sérgio Stern: Alfredo Adame (John Seagal) 

José Santa Cruz: Willebaldo López (Santos)

Yuri Calandrino: Óscar Ferretti (Augusto) 

Krysna Dias: Iliana de la Garza (Júlia Fernandez)

Inês Zava: Susana Contreras (Célia)

Maria da Penha: Patricia Ancira (Bertha)

Carlos Comério: Carlos Lauricella (Rojas) 

Élcio Romar: Pablo Valentín (Delegado)

Márcio Dondi: Benjamin Islas (Advogado) 

Taís Feijó: Milia Nader (Recepcionista)

Hugo Myara: José Miguel Borbolla (Bruno Albeniz - Jovem)

Bia Menezes: Cerex Otero (Raquel Albeniz - Criança)

Yago Machado: Victor Partida (Bruno Albeniz - Criança) 

Renato Rosenberg: Dr. Quiñones

Alfredo Martins: Gilberto

Yago Machado: Koiji

Ricardo Vooght: Juiz

Blog Widget by LinkWithin

2 comentários:

Aquila BR disse...

Poh, não sei o que é, mas ando achando essas últimas dublagens das novelas recentes do SBT muito estranhas, e pior que dá pra ver que tem ali vozes já conhecidas de outras novelas, que já dublaram e rodaram diversos outros atores em diversas outras novelas antigas.

Algumas vozes seguem perfeitamente bem, mas tem algumas que andam tão mal escolhidas ou mal dubladas, que lembram aqueles filmes da antiga série "Cine Privê" da Band...

Isso que a dublagem normalmente sempre foi excepcionamente melhor até mesmo que as vozes originais, e ultimamente está tudo assim, mas pior mesmo são aquelas do canal Zap, tem umas vozes tb perfeitas, mas outras ali são simplesmente de morrer de tão horrorosas e sem noção!!

CAV disse...

O problema não é necessariamente a interpretação dos dubladores.
E sim a mixagem das vozes.
A RioSound deve utilizar uma técnica de mixagem diferente do que a extinta Herbert Richers e a Van Macher utilizavam, mas essa técnica acaba tendo mais desvantagens do que vantagens, e o resultado são vozes emitidas de forma mais artificial, perdendo a naturalidade da voz ambiente, e causando essa estranheza.
Vale destacar, porém, que o resultado de "Sortilégio" ficou muito melhor que "Cuidado Com O Anjo", "Por Ela, Sou Eva" (principalmente essa) e "Meu Pecado", onde esse problema era mais grave.