quarta-feira, 4 de julho de 2018

Os dubladores de Asas do Amor


Drama turco realizado pela produtora Ay Yapım, a mesma de títulos como Fatmagül, Ezel e Amor Proibido, a ficção Bana Sevmeyi Anlat (Diga-me Para Não Amar, em tradução livre) - conhecida no mercado internacional como Wings of Love (Asas do Amor) - foi lançada na Turquia em meados de 2016 e exibida semanalmente com grande destaque pelo canal local da Fox até o início de 2017. Estrelada por Seda Bakan, Kadir Doğulu e Mustafa Üstündağ, a produção chegou recentemente ao Brasil, pela Band, o primeiro canal de televisão da América Latina a exibir a história inédita de Leyla e Alper, dois personagens que, por obra do destino, se encontram ao acaso em uma situação complicada, quando ela, na tentativa de fugir do noivo Haşmet, após descobrir sua verdadeira face criminosa, se depara com Alper, um chef de cozinha com quem se simpatiza à primeira vista, dando origem a uma paixão sem volta. Curiosamente, ao contrário de seus folhetins turcos anteriores, todos dublados no Brasil por estúdios paulistas, a Band optou desta vez por um produto com dublagem internacional, realizada pela Universal Cinergia Dubbing em Miami, nos Estados Unidos, com vozes pouco conhecidas pelo público do canal, acostumado com a versão brasileira produzida aqui no país. Conheça, a seguir, os principais dubladores de Asas de Amor:


Carolina Macedo: Seda Bakan (Leyla Aydin)

Sean Stanley: Kadir Doğulu (Alper Eren)

Michael Le Bellot: Mustafa Üstündağ (Haşmet Tuğcu)

Alexandre Correa: Kadir Çermik (Salih Aydin)

Roberta Alves: Mahperi Mertoğlu (Ayla Aydin)

Flávia Macedo: Gülper Özdemir (Simge Aydin)

Airam Pinheiro: Bahadır Vatanoğlu (Hakverdi Aydin)

Tina RomaDolunay Soysert (Canan Gungor)

Carla Cardoso: Aslı Orcan (Berna Eren)

Marta Rhaulin: Lavinya Ünlüer (Cicek Eren)

Danielle Merseguel: Naz Sayıner (Mercan Eren)

Tammy Alonso: İlayda Alişan (Eylul Eren)

Erlaine Marotti da Fonseca: Tolga Tuncer (Cihan Eren)

Maria Rocha: Bihter Dinçel (Suzan Giray)

Lilian Paiva: Mine Kılıç (Ezgi Guneş) 

Marcos Ommati: Serdar Özer (Engin Kargi)

Alexandre Neto: Cemil Büyükdöğerli (Onur Bozan) 

Rodrigo Paiva: Emir Çubukçu (Burak Tuğcu) 

Neusa Martinez: Kebire Tokur (Dona Aynur)

André Matias: Ibrahim Senturk (Gurkan)

Cintia Lima: Güven Hokna (Zahide) 

Davi Moreira: Enes Özdelice (Ali) 

Gilberto Cardoso: Ozan Agaç (Tekin) 

Mariane Macedo: Hülya Diken (Feray)

Phydias Barbosa: Hakan İlçin (Cüneyt) 

Ricardo Peres: Tevfik Erman Kutlu (İrfan) 

Sylvia Gonçalves: Bedia Ener (Gülsüm) 

Tiago Mignella de Melo: Ömer Köse (Murat) 

Marta Rhaulin: Günçe Miraç Dizman (Filiz) 

Danielle Merseguel: Elif Karagoz (Derin)

Danielle Merseguel: Poyraz Enes Koç (Rüzgar) 

Adilson Paixão: Sedat / Sami

Alex Nunes: Samet / Firat 

Arnaldo Ribeiro: Kaan / Orhan

Bianca Castanho: Ada

Caio Ribeiro: Sahin / Nazim

Cintia Lima: Gamze 

Claudio Celso: Demir 

Davi Moreira: Nedim

Denise Meneghello: Aysun / Sevgi / Sevim

Edna Mayo: Sevil / Selda

Elizabete da Silva: Kardeş / Melike / Ozlem

Fabiana Alvarez Rodrigues: Hülya

Fernando Hessel: Fatih / Sefa

Gilberto Cardoso: Selkut / Adam

Jorge da Rocha Jr.: Vedat / Serkan / Metin / Rustem

Joseph Ceschin: Kemal / Rafet

Marcio Scheer Ropke: Can

Mariane Macedo: Guzide

Ricardo Peres: Mesut / Ridvan

Sylvia Gonçalves: Seda

Tatiana Ribeiro de Castro: Sevim / Vildan

Tiago Mignella de Melo: Ibo / Genc

Blog Widget by LinkWithin

22 comentários:

Marco Antônio disse...

Dublagem e tradução horríveis. A Band deveria ter mais respeito com os telespectadores e realizar a dublagem no Brasil.

Priscila disse...

Essa dublagem acabou com a novela, principalmente a voz da menina Cicek e da madrasta de Leyla. Amor Proibido tinha dubladores excelentes que as vozes se encaixavam perfeitamente com os personagens. Essa infelizmente ficou horrível!

Joseilda Araujo disse...

SOU MUITO FÃ DAS SERIES TURCAS E ESSA COM CERTEZA ME ENCANTA MUITAS GRACIAS

Anônimo disse...

Falou o especialista em dublagem. Entende mais que os diretores da TV. Parabéns... SÓ QUE NÃO!!

Poderosadocinho disse...

Acho tudo ótimo.a história parece muito boa.

Anônimo disse...

Concordo. A voz da criança é uma piada. Uma pena, pois a novela é boa.

Charlys Rocha disse...

Realmente a dublagem ficou a desejar, mais parece ser uma boa novela !

Angelins disse...

Não aguento os suspirinhos antipáticos que Ezgi (Lilian Paiva, no caso) dá toda vez, antes de falar. Odeio

Misteria disse...

Concordo com você Priscila. A voz da Ciceck não me agradou também.

Unknown disse...

Adorando essa novela, sem cenas chocantes, sexo ou de homem cpm homem ou mulher com mulher.

Unknown disse...

Acho q a novela é muito pouco tempo

Unknown disse...

Amo as séries turkas não perco nenhuma

Unknown disse...

A novela e ótima, melhor que as novelas Brasileiras,gosto de dublagem,e para mim na novela Asas do Amor e tudo perfeito!!!Valeu Band😘😘😘

Ana Luiza disse...

Concordo. Da criança está terrível.

Ribeiro disse...

Brasileiro temmesmo síndrome de vira-lata(e vive fazendo-se de coitadinho)
Dveria criticar a educação dada nesse país.
Lá fora nossas novelas passam em português e com legendas(ninguém fica dando xilique e fazendo cara feia, assiste e pronto e de quebra ainda aprende o idioma).

Se fosse um povo com alta educação faria questão de assistir em turco,espanhol,inglês e até chinês ...

Obrigado BAND por nos dar a oportunidade de ver uma super novela e ainda poder parlamentar sobre o assunto!!!

Anônimo disse...

Gostei do enredo dessa novela, tinha tudo pra dar certo. Mas a dublagem estragou a novela, mesmo assim estou assistindo. A Band parece que estraga de propósito...

Selice disse...

Me surpreende a dublagem não ter ficado ruim, até que está boa.

Unknown disse...

Verdade

Lígia Saavedra disse...

Uma novela maravilhosa, cheia de ação, aventura e emoção.
E olha q6eu não assistia mais novelas desde a década de 2010.
Não consigo ficar um capítulo sem torcer por Alpere Leila.

Unknown disse...

Adotei em saber que quem dubla a Canan, é a Tina Roma, voz perfeita para a personagem

Henrique C. Varella disse...

O estúdio dublou a novela por conta própria e ofereceu a Band. Baratearam um produto, mas a qualidade deixou a desejar. A protagonista ganhou uma voz aquém de suas necessidades. A da Çiçek era uma voz de uma adulta forçando ser uma criança. Acredito que o único acerto foi Sean Stanley no Alper e Ana Cristina Roma na Canan.
Equívoco também foi a tradução, que dessa vez, por exemplo, passou a pronunciar "Alláh" ao invés de "Deus", como costumavam traduzir aqui no Brasil. Além disso, alguns erros de concordância e fonemas.
Achei estranho que na beirada dos últimos capítulos o Hasmet passou a pronunciar o nome da Ezgi diferente: sempre falavam "Égi" e passou a falar "Êgí".

Henrique C. Varella disse...

Mas sinceramente, uma das melhores novelas que já assisti. Tem o romance que te faz torcer pelo casal Alper e Leyla, tem os dramas e personagens que te fazem amar odiá-los e os mistérios e suspense que te fazem querer ver o próximo capítulo o quanto antes!