sábado, 15 de maio de 2010

A dublagem - Parte 2

Não se pode deixar de mencionar Herbert Richers ao se falar em dublagem. Esse araraquarense nascido em 11 de março de 1923, foi precursor de novas tendências, e possuiu a maior empresa de dublagem de filmes, séries, novelas e desenhos animados.

Todos já ouviram seu nome, mas poucos sabem a sua história. Por trás do aviso "Versão brasileira, Herbert Richers" estava um araraquarense com sete décadas de serviços prestados ao audiovisual brasileiro.

Herbert foi um produtor de cinema e empresário brasileiro radicado no Rio de Janeiro desde 1942, onde fundou oito anos mais tarde a empresa homônima Herbert Richers S.A., que em 1956 levou à fundação das Organizações Artísticas Herbert Richers. No começo era apenas para a produção de cine-jornais, mas, pouco tempo depois, a empresa aderiu aos longas-metragens.

Conhecedor dos estúdios de Hollywood, ele transitava nos estúdios de Walt Disney, de quem era amigo, e sua amizade com ele o levou a conhecer o sistema de dublagem já muito difundida em Hollywood, trazendo de lá o conhecimento adquirido da dublagem como hoje se conhece. Assim, resolveu aplicar a técnica nos filmes exibidos na televisão, resolvendo o grande problema das legendas, quase ilegíveis para a tecnologia da época.

Herbert Richers veio a falecer no Rio de Janeiro em 20 de novembro de 2009, em consequência de um problema renal, e sua empresa, que possuía os maiores estúdios de dublagem da América Latina com mais de 10 mil m², com uma média de 150 horas de filmes dublados por mês, correspondendo a 70% dos filmes veiculados nas salas de cinema, ao que parece, também veio a falir, deixando a tarefa da dublagem, entre ela a de telenovelas latinas, para os estúdios Wan Mächer, BKS, Dublavídeo e Studio Gábia.


Além dos incontáveis filmes, séries e desenhos animados, o estúdio Herbert Richers foi responsável pela dublagem de diversas telenovelas latinas, entre elas:

Alegrijes y rabujos (Alegrifes e rabujos)
Amigas y rivales (Amigas e rivais)
Amor real (Amor real)
Café con aroma de mujer (Café com aroma de mulher)
Carita de ángel (Carinha de anjo)
Carrusel (Carrossel)
Chiquititas 2000 (Chiquititas 2007)
Chiquititas 2006 (Chiquititas 2008)
Cómplices al rescate (Cúmplices de um resgate)
El diario de Daniela (O diário de Daniela)
El privilegio de amar (O privilégio de amar)
Entre el amor y el odio (No limite da paixão)
Esmeralda (Esmeralda)
Isa TKM (Isa TKM)
La fea más bella (A feia mais bela)
La otra (A outra)
Lalola (Lalola)
La usurpadora (A usurpadora)
Luz Clarita (Luz Clarita)
María la del barrio (Maria do bairro)
Marimar (Marimar)
María Mercedes (Maria Mercedes)
Primer amor – A mil x hora (Primeiro amor – A mil por hora)
Quinceañera (Quinze anos)
Rebelde (Rebelde)
Rosa salvaje (Rosa selvagem)
Rosalinda (Rosalinda)
Vivan los niños (Viva às crianças! – Carrossel 2)


Quanto às telenovelas produzidas no Brasil e que são exportadas, estas geralmente passam pela dublagem em estúdios mexicanos, entre os quais se destacam os do Grupo Macías, composto por cinco grandes companhias: a Roman Sound International Miami; a Sono-Mex Doblajes, S.A., localizada na Cidade do México, sendo a mais antiga e experiente companhia de dublagem deste país; a Art Sound Inc., localizada também na Cidade do México, como mais de trinta anos de experiência; a Art Sound Miami Inc., localizada em Miami, Estados Unidos, sendo a mais nova empresa do Grupo Macías; e a Le Sound-Sonomex Brazil, localizada em São Paulo, que produz os serviços de dublagem e legendagem em português, com a mesma qualidade e credibilidade do Grupo Macías.


Entre as novelas brasileiras dubladas nos estúdios do Grupo Macías, se encontram:

A escrava Isaura (La esclava Isaura)
A favorita (La favorita)
A presença de Anita (La presencia de Anita)
Beleza pura (Belleza pura)
Cabocla (La mestiza)
Caminho das Índias (India, una historia de amor)
Chocolate com pimenta (Chocolate con pimienta)
Da cor do pecado (El color del pecado)
Duas caras (Dos caras)
Esperança (Terra Esperanza)
Laços de família (Lazos de familia)
Mulheres apaixonadas (Mujeres apasionadas)
O beijo do vampiro (El beso del vampiro)
O clone (El clon)
O profeta (El profeta)
Páginas da vida (Páginas de la vida)
Sabor da paixão (Sabor de la pasión)
Senhora do destino (Señora del destino)
Sete pecados (Siete pecados)
Sinhá moça (Niña moza)
Terra nostra (Terra nostra)
Uga uga (Uga uga)


Além de estúdios mexicanos, as novelas brasileiras também são dubladas, em grande, parte por estúdios venezuelanos, entre os quais se destacam o estúdio Etcétera Group com sede central en Miami, Estados Unidos, e em Caracas, Venezuela. Algumas dublagens do estúdio Etcétera Group:

Amor com amor se paga (Amor con amor se paga)
Kananga do Japão (Kananga del Japón)
O rei do gado (El rey del ganado)
Pantanal (Pantanal)
Por amor (Por amor)
Rainha da sucata (La reina de la chatarra)
Renascer (Renacer)
Roque Santeiro (Roque Santeiro)
Vale tudo (Vale todo)
Xica da Silva (Xica da Silva)


Os estúdios DINT Doblajes Internacionales com sede central em Santiago de Chile, também possui algumas dublagens de telenovelas brasileiras, entre elas:

A indomada (La indomable)
Dona Beija (Doña Beija)
Felicidade (Felicidad)
História de amor (Historia de amor)
O pagador de promessas (El pagador de promesas)
O primo Basílio (El primo Basilio)
Selva de pedra (Selva de cemento)
Blog Widget by LinkWithin

Nenhum comentário: